Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

счастье или несчастье

  • 1 нешуд

    несчастье;

    мортыдлӧн пӧ шудыс либӧ нешудыс сыкӧд жӧ и чужӧ — говорят, счастье или несчастье человека с ним и рождается

    Коми-русский словарь > нешуд

  • 2 heur ou malheur

    (heur ou [или et] malheur)

    Le Marquis. -... Ces petits morceaux de carton peint ne sont pas pour lui rouge ou noir; ils veulent dire heur ou malheur. (A. de Musset, Bettine.) — Маркиз. -... Для него эти кусочки раскрашенного картона означают не просто красную или черную масть, это носители счастья или несчастья.

    Mila lui donna une chiquenaude sur la main: - Heur et malheur, dit-elle; des yeux bleus font du mal et du bien. Le pire, c'est que tu verseras ton propre sang. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мила щелкнула его ногтем по руке: - Счастье и несчастье, - сказала она, - от синего глаза и зло и добро. Хуже всего, что ты прольешь собственную кровь.

    En 1956, encore, il y avait en Occident un grand nombre d'hommes jeunes que le démon de l'aventure avait promenés sur la face de la petite planète, avec des heurs et des malheurs divers. C'était monnaie courante. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Еще в 1956 году на Западе было великое множество молодых людей, которые, обуреваемые духом приключений, метались по нашей маленькой планете, испытывая то счастье, то невзгоды. Дело это было обычное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heur ou malheur

  • 3 Nihil habeo, nihil timeo

    = Nihil habeo, nihil curo
    Ничего не имею - ничего не боюсь ни о чем не забочусь.
    Д-р Джулиан Хантер в своем эпохальном отчете о жилищах сельскохозяйственных рабочих говорит: "Что касается дальнейшего сокращения его [ сельскохозяйственного рабочего ] дохода, то он может сказать: nihil habeo, nihil curo (ничего не имею, ни о чем не забочусь). Он не боится за будущее, потому что у него нет ничего, кроме абсолютно необходимого для его существования. Он достиг точки замерзания и все расчеты фермера исходят из этого факта. Будь что будет, счастье или несчастье его не касается". (К. Маркс, Капитал.)
    Вы думаете, что спокоен может быть человек только тогда, когда у него уже припасены какими бы то ни было средствами фарфоровые сервизы, - а я вам скажу, что бесстрашно и спокойно может смотреть на будущее тот, кто не запасался и не дорожил никакими фарфоровыми сервизами. Nihil habeo, nihil timeo - это изречение древности было и останется великой истиной. (А. К. Шеллер-Михайлов, Письма человека, сошедшего с ума.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil habeo, nihil timeo

  • 4 къытехэн


    неперех.
    1) запушить что-л., выпасть на что-л. (об инее)
    2) перен. выпасть на долю кого-л. (о счастье или несчастье).

    Кабардинско-русский словарь > къытехэн

  • 5 Chikamatsu monogatari

       1951 - Япония (102 мин)
         Произв. Daici, Киото (Масаити Нагата)
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Ёсиката Ёда, Мацутаро Кавагути по пьесе Тикамацу Мондзаэмона «Мастер календарей» (Daikyoji mukashi gomon)
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Кадзуо Хасэгава (Мохэй), Кёко Кагава (Осан), Эйтаро Синдо (Исюн), Сакаэ Одзава (Сукээмон), Ёко Минамида (Отама), Харуо Танака (Доки), Тиэко Нанива (Око).
       Киото, XVIII в. Осан, супруга Исюна, знатного печатника календарей для императорского двора, просит Мохэя, любимого работника своего мужа, одолжить ей немного денег для брата и матери. Она уже столько раз просила помощи у мужа, что ей неловко снова его беспокоить. Мохэй тайно влюблен в Осан и только рад ей помочь. Чтобы получить эти деньги, он собирается взять личную печать хозяина. Другой работник догадывается о его планах, и Мохэй тут же признается хозяину в том, что задумал. Его запирают в сарае. Случайно муж застает Осан с Мохэем. Осан скомпрометирована, хотя ей не в чем себя упрекнуть. Устав от измен мужа, который и сейчас увивается за служанкой Отамой, влюбленной в Мохэя, Осан предпочитает уйти из дома. Мохэй бежит вместе с ней. Скрываясь от преследователей, посланных вдогонку печатником, беглецам приходится выдавать себя за брата и сестру. Они садятся в лодку и плывут по озеру Бива, намереваясь покончить с собой. Мохэй признается Осан, что давно любит ее. Она не догадывалась об этом, и это искреннее признание лишает ее всякой охоты умирать.
       Пока в озере ищут тела двух утопленников, Осан и Мохэй поднимаются в горы. Мохэй пытается сбежать, чтобы спасти Осан от бесчестия; та догоняет его и упрекает в жестокости. Он умоляет ее вернуться к мужу. Затем приводит ее в дом своего отца у подножия горы Атаго. Отец прячет любовников, но под давлением местных крестьян, боящихся кары за укрывательство беглецов, вынужден их выдать. Осан уводят. Некоторое время спустя отец развязывает пленного сына. Осан живет у брата и матери. Она отказывается возвращаться к мужу, который ее простил. К ней приходит Мохэй. Брат выдает их, но им удается чудом избежать ареста. Имущество Исюна конфисковано, а дом его разорен - все по причине того позора, что он навлек на себя и пытался скрыть от властей. Его падению также способствовали конкуренты по ремеслу. Наконец, Осан и Мохэя находят. Привязанные друг к другу, они едут в повозке на казнь, уготованную провинившимся любовникам: распятие. По пути охранники замечают счастье и спокойствие на лицах осужденных, обреченных на смерть.
        Феодализм, описанный Мидзогути, - мир, где каждый занимает свое четко обозначенное место в иерархии обязанностей и почестей, где каждый поступок происходит как будто на глазах у всех; мир, стремящийся к уничтожению всякой личной жизни, всякой свободы. Но свобода возрождается в любви и в непредсказуемой игре страстей. Это трагическая свобода рождает между любящими людьми новое чувство долга и взаимоуважение, рядом с которыми кажутся смешными и нелепыми условности общества. На эстетическом у ровне подобный мир идеально подходит для Мидзогути. Для него персонажи могут существовать только на пике напряженности и трагедии. Каждый жест, каждая интонация, каждое чувство героев рождается в настоящем, которое равняется вечности и где нет места анекдотичному, наносному, надуманному. «Распятые любовники» (***) переживают и счастье, и несчастье, тем самым выходят за рамки законов социального мира и не подлежат осуждению. Они предстают единственными по-настоящему живыми людьми в пространстве фильма и потому под их обаяние подпадают и другие действующие лица, и зрители. Искусность, уверенность (можно подумать, что Мидзогути вообще не знакомо такое понятие, как неловкость), спокойное упорство, с которыми режиссер создает это обаяние в построении кадра, в фактуре кинопленки или в актерской игре, доказывают, что Мидзогути (по крайней мере, в последний период творчества) был совершенным кинорежиссером: равным современником (в вечности) Гёте или Шекспира, с работами которых, впрочем, может сравниться литературный материал, использованный в этой картине.
       ***
       --- Название фильма в мировом прокате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chikamatsu monogatari

  • 6 çubhāçubha

    (çubha + açubha) dv. 1. 1) любимый и (или) нелюбимый 2) хороший и (или) плохой 2. ☼ 1) счастье и несчастье 2) добро и зло

    Sanskrit-Russian dictionary > çubhāçubha

  • 7 weal I

    n in ~ and woe в счастье и несчастье;
    for the public ( или general) ~ для общего блага

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > weal I

  • 8 uterque

    uter-que, utra-que, utrum-que (gen. ĭusque, в поэзии тж. ĭusque)
    каждый из обоих, и тот и другой, оба (aut Caesar, aut Pompejus, aut u. C; редко pl.: utrique imperatores Pl)
    u. parens Oотец и мать
    utraque fortuna C, Nep, T — богатство и бедность, тж. счастье и несчастье, радость и горе
    in utramque partem C — с обеих сторон, в обоих направлениях или за и против (disserere C; disputatio Cs)

    Латинско-русский словарь > uterque

  • 9 ырыс

    счастье, доля;
    ырысы бар счастливый;
    карысы бардын ырысы бар погов. у кого есть старик, у того есть и счастье; у кого есть дед, у того и обед;
    баласы жоктун ырысы жок погов. у кого нет детей, у того нет счастья;
    жакшы санаа (или жакшы ниет) - жарым ырыс погов. благое намерение - (уже) половина счастья;
    эрте турган жигиттин ырысы артык погов. у парня, который рано встаёт, счастья больше (чем у других);
    ырысың тоодон чоң экен тебе везёт (букв. счастье твоё больше горы);
    ырысына на его счастье;
    кабылан Манас көкжалдын ырысына табылган, атын Кумайык кыран коюптур фольк. (собака) нашлась на счастье леопарда Манаса, кличку ей дали "Хваткий Кумайык";
    ырыс күткөн адам счастливый и богатый человек;
    ырыс-кешиктүү той богатый пир;
    ырыс кешиги жок (о человеке) обездоленный;
    ырысын кес- или ырысын кырк- принести кому-л. несчастье, воспрепятствовать чьему-л. счастью;
    ырысыңды кескендей болбоюн я не хочу препятствовать твоему счастью;
    калп ырыс кесет погов. ложь к добру не ведёт; ложь препятствует счастью;
    ырысың бүт кыркылып, тилегиңе жетпегин! стих. чтоб тебе не видать счастья и не достигнуть желаемого!;
    эки дос эми кас болуп, кыркышмак болду ырысын фольк. два друга теперь, став врагами, решили пакостить друг другу;
    ырысы каткан или ырысы кесилген обездоленный, несчастный;
    ырыс кести или ырыс кесер препятствующий счастью; приносящий несчастье другим;
    ырыс кесер капыр зловредный поганец;
    ырысың каткыр! чтоб тебе не видать добра! (говорят гл. обр. старики молодёжи);
    ырысын өзү тепкен он сам оттолкнул своё счастье; он сам виноват;
    ырысыңды жебе не выкручивайся; не ври;
    ырысыңды жебей, жөн жүр не будь пакостником, веди себя скромно;
    ырысыңды жегир, кудайды карап калп айтсаң боло! бессовестный ты, говорил бы по-божески, без вранья!;
    ырысы кардына чыккан ирон. ему бы только брюшко (у него ничего, кроме брюшка, нет, да ему и не нужно);
    ырысы, күлкүсүнө чыккан ему бы только смеяться;
    кайсы ырысыңа жатасың? от какого это счастья ты валяешься-то (бездельничая) ?
    ырысына чыч- груб. гадить, делать гадости кому-л.;
    ырысы тайкы см. тайкы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ырыс

  • 10 жолтой

    (или ак жолтой)
    приносящий счастье, несущий удачу; удачливый;
    сактап келдим аманат сан душмандын ичинен курсакта жолтой балаңды фольк. сохранила я и принесла во чреве среди бесчисленных врагов твоего ребёнка, твоё счастье;
    ак жолтой конок гость, приносящий счастье;
    баатыр абам ак жолтой, аттанып чыкса - сан колдой фольк. мой удачливый храбрый дед, когда выступает в поход, равен он несметному войску;
    "ак жолтой болуп, аскерден атасы келсин" деп, атын "Акжолтой" коюшту имя (мальчику) дали Акжолтой, чтобы отцу его сопутствовала удача, и он бы возвратился с фронта (букв. из армии);
    куу жолтой (о мальчике) озорной;
    кара жолтой приносящий несчастье.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жолтой

  • 11 luck

    lʌk
    1. сущ.
    1) а) фортуна, судьба б) счастливый случай, шанс just my luck! ≈ мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! We had the bad luck to get there at the wrong time. ≈ Нам не повезло, что мы попали туда не вовремя. It was bad luck that he broke his leg. ≈ Ему не повезло, что он сломал ногу. to push one's luck, stretch one's luckискушать судьбу to try one's luckрискнуть, попытать счастья bad luck, hard luck ≈ несчастье, неудача rough luck, tough luck ≈ несчастье, неудача;
    горькая доля good luck ≈ счастливый случай, удача down on one's luck Syn: fate, fortune
    2) везение, удача, успех to bring luck ≈ приносить удачу to press, push one's luck ≈ поступать рискованно, испытывать судьбу pure, sheer luck ≈ чистая случайность beginner's luck ≈ первый успех one's luck improves, turns ≈ кому-л. везет one's luck runs out ≈ кому-л. не везет a bit, stroke of luck ≈ удача a great piece of luck ≈ большое счастье, большая удача a run of luck ≈ полоса удачи for luck! ≈ на счастье! I am in (out of) luck ≈ мне везет (не везет) if my luck holds ≈ если удача не отвернется от меня devil's own luck ≈ необыкновенная удача;
    чертовски повезло You are in luck's way. ≈ Вам повезло. It was pure luck to find him. ≈ Нам просто повезло, что мы нашли его. It was sheer luck that we met. ≈ Это было чистое везение, что мы встретились. Syn: success, good fortune ∙ as ill luck would have it ≈ и как нарочно, как назло as luck would have it ≈ к счастью или к несчастью, как повезет, случайно worse luck ≈ к несчастью
    2. гл.
    1) иметь удачу, быть везучим
    2) повезти luck into luck out( та или иная) судьба;
    случай - * rough * горькая доля - good * счастливый случай, удача - good *!, the best of *! желая успеха! - bad * неудача, невезение, несчастье - bad * to him! пусть не будет ему удачи!, чтоб ему пусто было! - he has good * in his affairs ему везет в делах - he had the bad * to break his leg как на грех он сломал себе ногу - to have hard * быть несчастливым, не видать удачи - it was hard * on you! как вам не повезло!, какое несчастье (выражение сочувствия) - just my *! (ироничное) такое уж мое везение!, мне не везет как всегда! - what rotten *! какое невезение!, какое несчастье (выражение сочувствия) - worse * к сожалению;
    к тому же, вдобавок( к чему-л. плохому) счастье, удача;
    успех;
    везенье - a great piece of * большое счастье, редкая удача - the devil's own * необыкновенная удача, редкое везение;
    (ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение - a run of * полоса удачи - to wish smb. (all the) * (in the world) желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/ - to try one's * попытать счастья;
    рискнуть - to try one's * at the roulette попытать счастья в рулетку - I had the * to know him я имел счастье знать его - he has no * ему не везет, ему нет счастья - he is in * ему везет, ему удача - he is out of * ему не везет - he is off his * счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него - for *! за счастье!;
    за нас! (тост) - he wears a mascot for * он носит талисман на счастье - his *was in ему повезло;
    у него была полоса удач - his * was out ему не повезло;
    у него была полоса неудач - with any *, with a bit of * если хоть немного повезет - with *, we'll be there tomorrow если повезет, мы будем там завтра - you never know your * как знать, вдруг да и посчастливится > down on one's * в горе, в беде;
    обескураженный неудачей;
    на мели, без денег > as * would have it к счастью;
    как нарочно, к несчастью > as * woult have it, we were the last to arrive получилось так, что мы прибыли последними > to crowd /to stretch, to push/ one's * переоценить свои возможности /силы/;
    искушать судьбу > to ride one's * полагаться на свое счастье, ждать новых удач > no such *! увы, нет! > the * turns at last колесо фортуны наконец-то поворачивается;
    наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе (разговорное) иметь удачу;
    быть везучим (тж. * out, * up) - things were going bad and then he *ed out дела шли плохо, но вдруг ему повезло - he *ed out in finding that rare book наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу (разговорное) (to be *ed out) столкнуться с невезением - they were *ed out им не повезло;
    (военное) (жаргон) они погибли (разговорное) (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее) - they *ed onto a vein of gold они натолкнулись на золотую жилу as ill ~ would have it и как нарочно, как назло as ~ would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's ~ в несчастье, в беде down on one's ~ удрученный невезением ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! pot ~ возможность, шанс pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! run: ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse ~ к несчастью devil's own ~ необыкновенная удача;
    = чертовски повезло;
    you are in luck's way вам повезло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > luck

  • 12 luck

    [lʌk]
    as ill luck would have it и как нарочно, как назло as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's luck в несчастье, в беде down on one's luck удрученный невезением luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! pot luck возможность, шанс pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! run: luck период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse luck к несчастью devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло

    English-Russian short dictionary > luck

  • 13 fortune

    ˈfɔ:tʃən
    1. сущ.
    1) некая высшая сила, управляющая судьбами людей, влияющая на течение жизни;
    осмысляется в двух ипостасях: сила, несущая добро, - фортуна и сила, несущая зло, - фатум а) счастье;
    фортуна, счастливая судьба to try one's fortune ≈ испытывать судьбу fortune smiled on us ≈ судьба улыбнулась нам a stroke of good fortune ≈ улыбка фортуны Syn: luck б) рок, судьба, фатум Syn: destiny, fate, lot
    2) удача, успех Syn: luck, success
    3) богатство, состояние to accumulate, amass, make a fortuneнакопить состояние to dissipate, run through, squander a fortune ≈ проматывать состояние an enormous, large, vast fortune ≈ огромное богатство, большое состояние a family fortune ≈ семейное богатство a man of fortune ≈ богач to come into a fortune ≈ получить наследство to inherit a fortune ≈ получить наследство make a fortune marry a fortune small fortune Syn: wealth, riches
    2. гл.;
    уст.;
    поэт.
    1) происходить, случаться, совершаться happen, chance
    3., occur
    2) обеспечить приданым (кого-л.), дать приданое( за кем-л.) Syn: dower
    3) случайно обнаружить( что-л.), наткнуться( на что-л. ≈ upon) He had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue. ≈ Однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной. счастье;
    удача;
    счастливый случай - bad /ill/ * несчастье, неудача - by good * по счастливой случайности - to seek one's * искать счастья (обыкн. на стороне) - to try one's * попытать счастья - it was my good * to be present мне посчастливилось быть там - to push one's * делать карьеру (часто F.) судьба, фортуна;
    жребий - to tempt * искушать судьбу - F. favours the brave фортуна улыбается храбрым - the * of war военная фортуна;
    превратности войны - to tell *s, to read smb.'s * гадать, предсказывать судьбу - * is variant судьба изменчива /капризна/ богатство, состояние - a man of * богатый человек - to come into a * получить богатое наследство - to make a * разбогатеть, нажить состояние - to marry a * жениться "на деньгах" - to marry smb. for a * жениться на ком-л. ради денег - a small * (разговорное) кругленькая сумма > * is easily found, but hard to keep (пословица) найти счастье легко, да удержать трудно > he dances well to whom * pipes( пословица) кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (устаревшее) случаться - it *d that... случилось так, что... (upon) наткнуться, случайно натолкнуться дать богатство, приданое acquire a ~ добиваться успеха adverse ~ неудача ~ удача;
    счастье;
    счастливый случай;
    bad (или ill) fortune несчастье, неудача business ~ удача в деловой деятельности by good ~ по счастливой случайности;
    to seek one's fortune искать счастья fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть ~ богатство ~ уст., поэт. наткнуться (upon) ~ уст., поэт. случаться ~ состояние ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать( кому-л.) судьбу ~ удача;
    счастье;
    счастливый случай;
    bad (или ill) fortune несчастье, неудача fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть to marry a ~ жениться на деньгах;
    a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма private ~ личное богатство private ~ личное состояние ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу by good ~ по счастливой случайности;
    to seek one's fortune искать счастья to marry a ~ жениться на деньгах;
    a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fortune

  • 14 blessing

    ˈblesɪŋ сущ.
    1) благословение to give, make, pronounce, say a blessing over ≈ благословить кого-л. to chant a blessing ≈ вознести благодарственную молитву to give one's blessing to ≈ дать свое благословение кому-л. to bestow one's blessing on ≈ даровать благословение divine, priestly, God's blessing ≈ божеское благословение It was a blessing for us. ≈ Это было благословением для нас. It was a blessing that we didn't have to make the trip. ≈ Слава Богу, что нам не нужно было ехать. Syn: benediction
    2) благо, благодеяние Syn: benefit, good deed
    3) блаженство, счастье Syn: bliss, beatitude
    4) молитва( до или после еды) ∙ a blessing in disguise ≈ не было бы счастья, да несчастье помогло;
    нет худа без добра;
    неприятность, оказавшаяся благодеянием
    благословение благо, благодеяние блаженство, счастье счастливый дар молитва ругань, брань;
    - he got quite a * from his superior ему здорово влетело от начальника > unappropriated * незамужняя женщина;
    > a * in disguise неприятность, неожиданно обернувшаяся благом;
    не было бы счастья, да несчастье помогло;
    > count your *s считай себя счастливым;
    считай, что тебе во многом повезло
    blessing pres. p. от bless ~ благо, благодеяние ~ благословение ~ блаженство, счастье ~ молитва (до или после еды) ;
    a blessing in disguise = не было бы счастья, да несчастье помогло;
    нет худа без добра;
    неприятность, оказавшаяся благодеянием
    ~ молитва (до или после еды) ;
    a blessing in disguise = не было бы счастья, да несчастье помогло;
    нет худа без добра;
    неприятность, оказавшаяся благодеянием

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blessing

  • 15 luck

    noun
    1) судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача; rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу;
    down on one's luck
    а) удрученный невезением;
    б) в несчастье, в беде;
    в) без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение!
    2) счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье!; I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье; devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло
    as ill luck would have it и как нарочно, как назло
    as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно
    worse luck к несчастью
    * * *
    (n) счастье; удача
    * * *
    счастье, удача
    * * *
    [ lʌk] n. судьба, случай, счастье, удача, успех, везение, удачливость, фарт
    * * *
    неудача
    рок
    случай
    случайно
    судьба
    судьбина
    счастье
    счастья
    удача
    удел
    участь
    * * *
    1. сущ. 1) а) фортуна б) счастливый случай 2) везение 2. гл. 1) иметь удачу, быть везучим 2) повезти

    Новый англо-русский словарь > luck

  • 16 luck

    1. [lʌk] n
    1. (та или иная) судьба; случай

    good luck - счастливый случай, удача

    good luck!, the best of luck! - счастливо!, желаю успеха!

    bad luck - неудача, невезение, несчастье

    bad luck to him! - пусть не будет ему удачи! ≅ чтоб ему пусто было!

    he has good [bad] luck in his affairs - ему везёт [не везёт] в делах

    to have hard luck - быть несчастливым, не видать удачи

    it was hard luck on you! - как вам не повезло!, какое несчастье! ( выражение сочувствия)

    just my luck! - ирон. такое уж моё везение!, мне не везёт как всегда!

    what rotten luck! - какое невезение!, какое несчастье! ( выражение сочувствия)

    worse luck - к сожалению; к тому же, вдобавок (к чему-л. плохому)

    2. счастье, удача; успех; везенье

    a great piece of luck - большое счастье, редкая удача

    the devil's own luck - а) необыкновенная удача, редкое везение; б) ирон. чертовское /дьявольское/ невезение

    to wish smb. (all the) luck (in the world) - желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/

    to try one's luck - попытать счастья; рискнуть

    he has no luck - ему не везёт, ему нет счастья

    he is in luck - ему везёт, ему удача

    he is off his luck - счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него

    for luck! - за счастье!; за нас! ( тост)

    his luck was in - ему повезло; у него была полоса удач

    his luck was out - ему не повезло; у него была полоса неудач

    with any luck, with a bit of luck - если хоть немного повезёт

    with luck, we'll be there tomorrow - если повезёт, мы будем там завтра

    you never know your luck - как знать, вдруг да и посчастливится

    down on one's luck - а) в горе, в беде; обескураженный неудачей; б) на мели, без денег

    as luck would have it - а) к счастью; б) как нарочно, к несчастью

    as luck would have it, we were the last to arrive - получилось так, что мы прибыли последними

    to crowd /to stretch, to push/ one's luck - переоценить свои возможности /силы/; ≅ искушать судьбу

    to ride one's luck - полагаться на своё счастье, ждать новых удач

    no such luck! - увы, нет!

    the luck turns at last - колесо фортуны наконец-то поворачивается; наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе

    2. [lʌk] v разг.
    1. 1) иметь удачу; быть везучим (тж. luck out, luck up)

    things were going bad and then he lucked out - дела шли плохо, но вдруг ему повезло

    he lucked out in finding that rare book - наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу

    2) (to be lucked out) pass столкнуться с невезеньем

    they were lucked out - а) им не повезло; б) воен. жарг. они погибли

    2. (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее)

    НБАРС > luck

  • 17 down on one's luck

    в беде, несчастье, в тяжёлом положении; ≈ счастье изменило

    Bly: "...When I see a mangy cat or dog that's lost, or a fellow-creature down on his luck I always try to put meself [= myself] in his place. It's weakness I've got." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: "...Когда я вижу паршивую кошку, или бездомного пса, или человека, которого преследует несчастье, я всегда ставлю себя на их место. Это моя слабость."

    When Dinny bought a broken-down motor car from an old mate down on his luck, he thought he might as well learn to drive it. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 55) — Динни купил у одного старого приятеля, от которого счастье отвернулось, разбитый автомобиль и решил научиться управлять машиной.

    He was always generous and ready to help an old mate down on his luck, you had to say that for Frisco. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53) — Фриско всегда был великодушен и готов помочь товарищу в тяжелую минуту - этого у него не отнимешь.

    Large English-Russian phrasebook > down on one's luck

  • 18 fortune

    [ˈfɔ:tʃən]
    acquire a fortune добиваться успеха adverse fortune неудача fortune удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача business fortune удача в деловой деятельности by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство fortune уст., поэт. наткнуться (upon) fortune уст., поэт. случаться fortune состояние fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу fortune удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма private fortune личное богатство private fortune личное состояние fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу

    English-Russian short dictionary > fortune

  • 19 fortune

    1. noun
    1) удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача; by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья
    2) судьба; to read smb.'s fortune, to tell fortunes гадать; to tell smb. his fortune предсказать кому-л. судьбу
    3) богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть; to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune collocation = целое состояние, большая сумма
    Syn:
    destiny
    2. verb, obsolete poet.
    1) случаться
    2) наткнуться (upon)
    * * *
    (n) судьба
    * * *
    1) счастье, удача 2) судьба
    * * *
    n. счастье, удача, счастливый случай, судьба, фортуна, богатство, состояниеfor·tune || 'fɔ;rtʃ;n /'fɔ;ː;tʃ;uː;n,'fɔ;ː;tʃ;n
    * * *
    богатство
    рок
    состояние
    судьба
    судьбина
    счастье
    удача
    удел
    участь
    фортуна
    * * *
    1. сущ. 1) а) счастье; фортуна, счастливая судьба б) рок 2) удача 3) богатство 2. гл.; устар.; поэт. 1) происходить 2) обеспечить приданым (кого-л.), дать приданое (за кем-л.) 3) случайно обнаружить (что-л.), наткнуться (на что-л. - upon)

    Новый англо-русский словарь > fortune

  • 20 gətirmək

    глаг.
    1. нести (взяв в руки или нагрузив на себя, доставлять в направлении к говорящему). Belində (dalında) gətirmək kimi, nəyi нести на себе кого, что, uşağı qucağında gətirmək нести ребенка на руках, sinidə fincanlarla çay gətirmək на подносе нести чашки с чаем
    2. вести (идя вместе, помогать или заставлять идти с собой в направлении к говорящему). Uşağın əlindən tutub gətirmək вести ребёнка за руку
    3. везти (доставлять кого -, что-л. в направлении к говорящему на машине и т.п.). Görəsən, o maşında nə gətirirlər? интересно, что везут на той машине?
    4. приносить, принести:
    1) неся, доставлять куда-л. кого-л., что-л. Qəzetləri gətirmək приносить газеты, gül gətirmək приносить цветы, su gətirmək приносить воду; yemək gətirmək приносить еду, hədiyyələr gətirmək приносить подарки, poçtdan gətirmək приносить из почты
    2) давать какой-л. урожай. Ağaclar bar gətirdi деревья принесли плоды
    3) являться причиной чего-л., доставлять, давать (как результат, следствие). Azadlıq gətirmək приносить свободу, sevinc gətirmək приносить радость, xoşbəxtlik gətirmək приносить счастье, bədbəxtlik gətirmək приносить несчастье, ziyan gətirmək приносить убыток, qazanc gətirmək приносить прибыль, şöhrət gətirmək kimə приносить славу кому, dərd gətirmək приносить горе, fayda gətirmək приносить пользу
    4) доставлять куда-л. силой ветра. Külək çiçəklərin ətrini gətirirdi ветер приносил запах цветов
    5. привозить (доставлять куда-л. при помощи средств передвижения), привезти. Ərzaq gətirmək привозить продукты, avadanlıq gətirmək привозить оборудование, meyvə gətirmək привозить фрукты, zavoda gətirmək привозить на завод, kəndə gətirmək привозить в деревню, qatarda gətirmək привозить на поезде, taksidə gətirmək привозить на такси, xaricdən gətirmək привозить из-за границы, geri gətirmək kimi, nəyi привозить обратно кого, что
    6. приводить, привести:
    1) ведя, доставлять куда-л. Uşağı məktəbdən evə gətirmək приводить ребёнка из школы домой, qonaq gətirmək приводить гостя, həkim gətirmək приводить врача, muzeyə gətirmək приводить в музей, sərgiyə gətirmək приводить на выставку, istintaqa gətirmək приводить на допрос
    2) служить путём к чему-л. Yol bizi kəndə gətirdi дорога привела нас в деревню, pilləkən bizi üçüncü mərtəbəyə gətirdi лестница привела нас на третий этаж
    3) доводить до какого-л. результата. Qələbəyə gətirmək приводить к победе, məğlubiyyətə gətirmək приводить к поражению, hər hansı bir nəticəyə gətirmək приводить к какому-л. выводу, fəlakətə gətirmək приводить к катастрофе
    4) заставлять проникаться каким-л. чувством. Dəhşətə gətirmək приводить в ужас, ümidsizliyə gətirmək приводить в отчаяние, heyrətə gətirmək приводить в изумление
    5) сообщать что-л. для подкрепления своего мнения. Misal gətirmək приводить примеры, dəlil (sübut) gətirmək приводить доказательство, faktlar gətirmək приводить факты, sitat gətirmək приводить цитату
    7. доставлять, доставить:
    1) привезти, принести к месту назначения. Ərzağı evə gətirmək доставлять продукты на дом, avadanlığı tikinti meydançasına gətirmək доставлять оборудование на строительную площадку
    2) привезти или привести кого-л. куда-л. в сопровождении. Yaralını xəstəxanaya gətirmək доставлять раненого в больницу, dustaqları gətirmək доставлять заключённых
    3) причинять, вызывать. Narahatlıq gətirmək kimə доставлять беспокойство кому, sevinc gətirmək kimə доставлять радость кому
    8. пригонять, пригнать. Mal-qaranı suya gətirmək пригнать скот на водопой; içəri gətirmək вносить, внести, заносить, занести; daşıyıb gətirmək: 1. натаскивать, натаскать, натащить; 2. навозить, навезти; sovurub gətirmək наметать, намести (о ветре); bəhanə gətirmək отговариваться; стараться оправдать себя разными способами; pənah gətirmək уповать, искать у кого-л. помощи, защиты; davam gətirmək выдерживать, выдержать, проявлять, проявить выдержку в чём-л.
    ◊ ağlına gətirmək nəyi представлять, представить себе что; ağlına da gətirməmək nəyi и не думать о чём-л.; ağlına da gətirmə и думать забудь о к ом-, о чём-л.; anadan əmdiyi südü burnundan gətirmək kimin изводить, извести кого; измучить вконец кого; tab gətirmək см. davam gətirmək; başına iş gətirmək kimin:
    1. изнасиловать кого
    2. измучить кого; başına oyun gətirmək kimin задавать, задать перцу (пару) кому, давать, дать жару кому; bəxti gətirib посчастливилось, повезло к ому; bəxti(m) gətirir ему (мне) везёт; bəxtimiz gətirmədi нам не повезло; bədbəxtlik gətirmək накликать несчастье, беду; dilə gətirmək: 1. kimi заставить заговорить кого; 2. сказать о чём-л.; dilə gətirməmək nəyi не говорить, считать неудобным говорить о чём, düz gətirməmək см. tərs əli gətirmək везти (об удаче в игре), əlim gətirmir мне не везет (в игре); işi gətirmək идти в гору, iş belə gətiribsə … если дело обстоит так … işi gətirir бабушка ворожит кому, iş ki belə gətirdi … коли (если, раз) на то пошло …, işi gətirmir, işi tərs gətirir не везёт кому, iştahaya gətirmək kimi раздражать аппетит чей; gözə gətirmək kimi, nəyi сглазить кого, что; ləkə gətirmək kimə, nəyə запятнать кого, что, lərzəyə gətirmək привести в содрогание, özünə gətirmək kimi привести в чувство кого, razılığa gətirmək kimi добиться чьего согласия; təngə gətirmək изводить, извести кого; надоедать, надоесть к ому; təşrif gətirmək наносить, нанести визит; жаловать, пожаловать куда, uçuruma gətirib çıxarmaq привести на край гибели, пропасти; ümumi rəyə (məxrəcə) gətirmək привести к общему знаменателю; fikrinə belə gətirmə! и думать не смей; hansı külək gətirib каким ветром занесло; hərəkətə gətirmək вводить, ввести и действие, сдвинуть с места, привести в движение; həyəcana gətirmək привести в волнение, в трепет; huşa gətirmək kimi привести в сознание кого; cana gətirmək (doydurmaq) kimi доводить, довести до крайности кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gətirmək

См. также в других словарях:

  • СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СЧАСТЬЕ — есть удовольствие без раскаяния. Лев Толстой Счастье есть идеал не разума, а воображения. Иммануил Кант Быть счастливым это значит внушать другим зависть. А ведь всегда есть человек, который нам завидует. Главное, узнать, кто он. Жюль Ренар… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Несчастье — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СЧАСТЬЕ — понятие, конкретизирующее высшее благо как завершенное, самоценное, самодостаточное состояние жизни; общепризнанная конечная субъективная цель деятельности человека. Как слово живого языка и феномен культуры С. многоаспектно. Пол. исследователь В …   Философская энциклопедия

  • СЧАСТЬЕ — СЧАСТЬЕ, счастья, мн. нет, ср. 1. Состояние довольства, благополучия, радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью. «И стала с счастием народа цвесть радость в селах и градах.» Рылеев. «Свободу дайте мне, найду я счастье сам!» Баратынский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Счастье —  Счастье  ♦ Bonheur    Довольно широко бытует мнение, что счастье – это удовлетворение всех наших желаний. Однако, будь это так, ни один человек никогда не был бы счастлив, и нам, увы, пришлось бы согласиться с Кантом, утверждавшим, что счастье – …   Философский словарь Спонвиля

  • СЧАСТЬЕ — СЧАСТЬЕ, я, ср. 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. С. созидания. Стремление к счастью. Семейное с. 2. Успех, удача. Во всём с. кому н. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло (посл.). • К счастью или по счастью, вводн.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Несчастье —  Несчастье  ♦ Malheur    Мне довелось испытать довольно несчастий, чтобы понимать, о чем идет речь. Несчастьем я называю такое состояние, когда всякая радость кажется невозможной, когда у человека не остается ничего, кроме страха и ужаса, боли и… …   Философский словарь Спонвиля

  • Счастье — (ст.слав. – часть) – понятие, обозначающее оптимальное для человека сочетание различных факторов, способствующих появлению чувства удовлетворения, радости, оптимизма, надежд. Счастье иногда понимается как удача, благосклонность души, состояние… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • несчастье —   К (моему, твоему и т. д.) несчастью или на (мое, твое и т. д.) несчастье употребляется в знач. вводного слова при выражении сожаления по поводу чего н. для указания на неприятность чего н. (для кого н.).     На мое счастье, дождь скоро кончился …   Фразеологический словарь русского языка

  • Гульда, или Гольда — (Hulda, Holda милостивая, любезная) германская богиня; имеет много общего с Берхтой (см.) и, подобно ей, стоит в тесной связи с Воданом. Г. покровительница брака и плодородия; надзирает за домашним бытом, особенно за пряжей, и приносит счастье… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»